Page 3 - Boletininternacional171
P. 3
como los textos quechuas de la crónica diferentes variedades de la lengua y ex-
de Pachacuti Yamqui Salcamaygua y de traído de textos confiables publicados
los procesos de idolatría de Cajatam- en ellas. Luego comparamos estos usos
bo. También hemos editado y traduci- con los que se observan en el corpus
do un documento que consideramos quechua colonial, el cual, ensamblado
fundamental desde un punto de vista en unidades de 400 palabras, suma alre-
histórico-cultural, el auto sacramental dedor de 1200 páginas. Completamos
El robo de Proserpina de Juan de Espino- este corpus de base con la información
sa Medrano, escrito y representado en que, sobre estos términos, contienen
Cuzco a mediados del siglo xvii. Cree- los diccionarios, gramáticas, crónicas
mos haber resuelto el antiguo problema Uncu inca, s. xvi. The Metropolitan y documentos diversos producidos en
de la datación y atribución de Ollantay, Museum of Art, Nueva York español en los siglos xvi y xvii. Presen-
así como del contexto de su representación. Finalmente, tamos los usos observados en grupos diferenciados que
hemos despejado el fantasma de la «Tragedia de la muer- corresponden a otras tantas acepciones y formulamos
te de Atahuallpa», superchería literaria del siglo xx que una hipótesis que integra estas acepciones en un esque-
un etnohistoriador incauto (Wachtel, 1971) había toma- ma histórico {…}.
do como testimonio de la «visión de los vencidos» {…}. Los términos y las significaciones aquí estudiados se
Dada la naturaleza de nuestras fuentes, el análisis formaron en distintas épocas {…}. Dado que las primeras
semántico requiere importantes precauciones, pues los etapas de estas trayectorias léxicas pertenecen al período
autores criollos y mestizos de la colonia tenían su propia prehispánico, nos pareció indispensable presentar en un
comprensión de las categorías del quechua y del aimara. capítulo preliminar nuestra hipótesis sobre el foco origi-
En muchos casos, por cierto, los usos presentes en las nal del quechua y las etapas de su expansión geográfica
fuentes pastorales y literarias reflejan el auténtico signi- y diversificación dialectal, un tema sobre el que venimos
ficado del término correspondiente, como sucede con trabajando en paralelo a esta investigación de semántica
apu, mallki, marka y suyu. En otros casos, sin embargo, histórica. Como se constatará, esta hipótesis se aparta
los autores proyectan sobre el término nativo una sig- de modo radical de la que formuló Alfredo Torero hace
nificación hispana. «Huaca» (wak’a) ofrece, sin duda, cincuenta años {…}.
el ejemplo más extremo de ello, pues el clero lo utilizó Los términos que hemos elegido estudiar son los
casi sin restricción para expresar el concepto cristiano que aparecen mencionados con mayor frecuencia en las
de ‘ídolo’. En un caso como este, la literatura pastoral crónicas, es decir, los que fueron identificados por los
quechua resulta de limitada utilidad para la elucidación españoles como resaltantes, particulares, intraducibles
del significado indígena, de modo que el análisis debe y relevantes para la comprensión del mundo indígena.
centrarse en las fuentes de autoría indígena y en la len- Esperamos demostrar que el estudio de tales términos es
gua actual. Los adjetivos qhapaq y wakcha plantean un la mejor vía, y la más segura, para descubrir hechos socia-
problema comparable en la medida en que suelen ser les, políticos y religiosos significativos. Más de la mitad
usados en los textos cristianos con los significados «occi-
dentales» de ‘rico’ y ‘pobre’, respectivamente. Pero este de los términos aquí examinados pertenecen al ámbito
caso difiere en parte del de wak’a, pues la implantación político (apu, awqa, inka, kuraqa, etc.) y se mantuvieron
de una economía monetarizada y del cristianismo en en uso a lo largo de todo el período colonial, mientras si-
los Andes llevó a que el significado de qhapaq y wakcha guió existiendo una «república de indios» vertebrada por
evolucionara profundamente en la lengua misma y se instituciones y élites propias, que utilizaban el quechua
acercara en muchos contextos a dichas significaciones. como idioma de gobierno. Otras instituciones o relacio-
Como se verá en este libro, solo un examen minucioso nes sociopolíticas desaparecieron sin duda muy pronto
de las fuentes y la consideración de algunos usos rema- después de la conquista y resultan por eso más difíciles
nentes en las variedades modernas de la lengua permi- de aprehender a través de la documentación, como por
ten detectar que qhapaq y wakcha significaron, antes de ejemplo las del pachaqa (‘mayordomo de las haciendas
la colonización, ‘munificente’ y ‘allegado’. del Inca’), del pinas (‘cautivo de guerra’) o del tuqrikuq
Otra de las razones por las cuales la etnohistoria des- (‘gobernador’), que no abordamos en este volumen.
deñó las fuentes en lenguas indígenas ha sido la nítida A través de los diecinueve capítulos que constituyen
división del trabajo que se estableció a partir de la déca- este libro, creemos esbozar una comprensión nueva de
da de 1960 entre historiadores o antropólogos, por una los sistemas políticos andinos en los últimos siglos pre-
parte, y lingüistas, por otra. Estos últimos raras veces lo- hispánicos, así como de su devenir colonial e incluso,
graron abordar las cuestiones de vocabulario desde una en algunos casos, republicano. La investigación sobre
perspectiva aprovechable por sus colegas de otras disci- el vocabulario quechua y aimara deberá continuarse.
plinas. En este sentido son excepcionales los estudios Inalcanzable fuera de las palabras que la expresaron,
de Gerald Taylor, en particular aquellos relativos a los la particularidad de las relaciones sociales que crearon
significados antiguos del verbo kama- ‘comunicar su ser los andinos saldrá entonces a la luz y podrá ser compa-
a’, del sustantivo supay ‘alma salida del cuerpo’ ‘diablo rada con otros sistemas en el mundo. Hasta ahora, en
(cristiano)’ o de los términos analizados en el estudio efecto, la antropología social comparada casi no ha po-
preliminar de su edición del Manuscrito de Huarochirí. dido tomar en cuenta los Andes, debido a la manifies-
Estos trabajos constituyen la fuente de inspiración más ta debilidad de nuestro conocimiento de los sistemas
directa del presente estudio {…}. sociopolíticos de la época prehispánica final. Atribui-
En la mayoría de las pequeñas monografías léxicas mos esta debilidad a la escasa atención que se prestó al
que conforman este libro, nuestro punto de partida ha vocabulario nativo en comparación con lo realizado en
sido la diversidad de los referentes y empleos que cada otras partes del mundo.
término tiene en la actualidad. La describimos a partir
de la información que hemos recogido de hablantes de En la portada: Anónimo. Sinchi Roca. Colección particular, París.